Latein im gesetzlichen Dokument
weiblichen Rechtsanwalt FigurineAnyone, der überhaupt übersetzt hat, oder teilgenommen, an jeder möglicher Kapazität, in einem zugelassenen Verfahren zur Tatsache bezeugen kann, daß es eine Menge Phrasen und Ausdrücke gibt, die reiner Latein sind, und doch werden in den Dokumenten in vielen Sprachen ohne übersetzung verwendet. Sie bleiben unverändert, Gleichförmigkeit in den verschiedenen zugelassenen Kontexten weltweit beizubehalten, aber diese Praxis reflektiert auch den schweren Einfluß, den unsere römischen Vorfahren auf den zugelassenen zuerstsystemen hatten, die noch in Europa benutzt wurden und den zugelassenen Systemen, die heute gebräuchlich sind.
Einige Leute argumentieren, daß es keine Notwendigkeit gibt, die lateinischen Ausdrücke in den meisten Gelegenheiten zu halten, da sie nur „dienen, bilden Sie einen Punkt“ über den Autor und kann mit der genauen übersetzung in der Sprache des Dokumentes leicht ersetzt werden; et al. oder und folgend sind gute Beispiele von diesem, seit dem Verwenden „und andere“ oder „und das folgende“. Dennoch sind viele lateinische Ausdrücke, wie mens rea Konzepte, die zurück Jahrhunderte gehen und sind zur zugelassenen Praxis an der richtigen Stelle weltweit grundlegend. Wie so sie erlernt werden sollten und erarbeitet worden durch die im zugelassenen auffangen Sie und Ameise übersetzer, die mit gesetzlichen Dokumenten arbeiten. Sind hier einige Glossare, zum Sie zu helfen, oben auf der allgemeinsten Terminologie zu bürsten:
faz wn nwz